Als je internationaal zaken gaat doen of zaken doet met klanten uit het buitenland is het belangrijk dat je al je documenten laat vertalen. Vaak denken (MKB) bedrijven er aan om zelf hun brochures, contracten of e-mails te vertalen. Ook de website wordt vaak vertaald, maar er wordt niet of nauwelijks aandacht besteed aan de vertaling van SEO teksten.

Welke fout maken veel ondernemers?

Ik schrik er soms nog van, veel ondernemers willen graag hun producten ook in het buitenland promoten en denken dat ze met een vertaalde website via Google Translate in het buitenland succesvol zullen zijn.

Een goede website vertaling is een belangrijk onderdeel voor internationaal succes. Naast het vertalen van de teksten moet je ook zorgen dat jouw teksten goed worden gevonden door Google of een andere zoekmachine. Met een correcte vertaling zorg je dat jouw SEO teksten zodanig worden vertaald dat ze én goed te begrijpen zijn voor je buitenlandse klanten én dat ze goed worden gevonden in Google.

Welke onderdelen zijn van belang bij de stap richting het buitenland?

Indien je met jouw website in het buitenland gevonden wilt worden dan komt hier meer bij kijken dan je waarschijnlijk verwacht. SEO is net zoals in Nederland een hot topic en er zijn een aantal eigenschappen waar je concreet op dient te letten.

De webhosting

Het begint allemaal al op het laagste niveau, waarbij de webhosting al daadwerkelijk een bepalende factor is voor jouw website. De afstand tot de server maakt het verschil qua laadsnelheden.

Wanneer je graag een Duitse website wilt tonen dan heeft Duitse webhosting mijn voorkeur. Tegenwoordig zijn er ook veel andere oplossingen, je kunt bijvoorbeeld kiezen voor een CDN, waarbij je de servers van CloudFlare gebruikt om de statische content van de dichtstbijzijnde server te serveren.

Een ideale oplossing indien je niet kiest voor Duitse webhosting.

TLD

Het opzetten van je domeinstructuur is een vraagteken voor veel ondernemers. Kies je voor een .de domeinnaam met een volledige vertaalde website op een andere website, kies je voor de Nederlandse TLD .nl met standaard url-structuur /de/ of kies je voor een subdomein?

Alle mogelijkheden hebben voor- en nadelen. Zo is een main-TLD van het land wel heel sterk, echter dien je een volledig nieuwe website op te bouwen, met nieuwe DA- en PA-waarden. Een bestaande website is normaal al heel sterk, waardoor je op de kortere termijn kunt scoren en veel websites zoals WordPress bieden mogelijkheden om eenvoudig een /de/ structuur op te zetten.

Multilingual en multiregional

Multiregional wordt toegepast in de vorm van een rel=”alternate”. Hiermee wordt bijvoorbeeld aangegeven dat wanneer we een Nederlandse website hebben met een /be/ we deze pagina’s graag in België willen tonen, echter dat deze pagina’s dezelfde content leveren als de Nederlandse pagina’s, enkel bijvoorbeeld een aanpassing van het adres in de footer of header en dergelijke.

Het belangrijkste van de multiregional webpagina’s is dat je structureel en consequent de verwijzingen doorvoert.

Bij multilingual SEO varieert de taal daadwerkelijk en kun je de content uiteraard wel uniek maken binnen de nieuwe structuur.

De inkomende linkstructuur

Diversiteit in je linkstructuur blijft het belangrijkste van linkbuilding. Krijg je op verschillende termen links vanaf Duitse websites, krijg je richting verschillende url’s links vanaf Duitse websites en heb je een specifieke diversiteit in artikelen, partners en overige mogelijkheden.

Dit zijn allemaal factoren die bepalen hoe hoog jij eindigt op een specifieke zoekterm.

De vertaling

Het begint met de zoekwoorden. Zijn de zoekwoorden in het Nederlands hetzelfde als bijvoorbeeld in het Engels? Jouw buitenlandse klanten zoeken niet op de Nederlandse woorden. Waarschijnlijk zoeken ze ook niet op een letterlijke vertaling van het zoekwoord, omdat dat iets anders kan betekenen.

Zeker bij longterm zoekwoorden is dit lastig. Daarom is de eerste belangrijke stap van het vertalen van SEO teksten om opnieuw een zoekwoord onderzoek te doen in de taal waarin de teksten worden vertaald. Bekijk ook dit artikel, met uitgebreide informatie waar je op dient te letten.

Zodra je het zoekwoord hebt bepaald, kan je de SEO tekst vertalen. Net als bij SEO schrijven in het Nederlands, is het belangrijk dat het zoekwoord in de titel, de 1e alinea, de kopjes en de tekst voorkomt. Houdt bij een SEO-vertaling wederom 1,5% á 3% voor het zoekwoord aan.

Denk bij een SEO-vertaling ook aan het vertalen van de titels en meta omschrijving. De titel en meta omschrijving is de tekst in Google (of een andere zoekmachine) die bezoekers zien als ze op het zoekwoord zoeken. Deze tekst bepaalt of bezoekers wel of niet doorklikken naar je website.

Als laatste vertaal ook de alt-tags bij de afbeeldingen. Bij alle afbeeldingen heb je een tekst toegevoegd die is voorzien van een alt-tag. Een alt-tag zorgt dat de afbeeldingen ook geïndexeerd worden door Google.

Het belangrijkste onderdeel is dat je jouw teksten correct vertaald. Zeg nou zelf, een Nederlandse website met slechte teksten levert u toch ook geen succes op.